LetzChat Logo

Traducción de documentos con Athena

Traducir PowerPoint sin perder formato

Convierte presentaciones de PowerPoint al español o al inglés sin reconstruir cada diapositiva desde cero. Athena ayuda a revisar texto, tono, nombres, números y consistencia antes de entregar una versión lista para usar.

Conserva el formato. Revisa la calidad. Protege nombres, números, URLs y términos importantes.

WordPowerPointPDFExcel próximamente

Pensado para documentos reales

Presentaciones listas para usar

Ideal para traducir presentaciones de PowerPoint, conservar el formato, mantener notas del presentador y crear versiones en español o inglés listas para usar.

El problema

Traducir documentos no debería romper el formato

Muchas personas copian y pegan contenido en herramientas básicas de traducción y terminan perdiendo el formato. Las cajas de texto en PowerPoint se mueven, las tablas de Word se rompen, el diseño de PDF cambia y algunos términos importantes pueden traducirse incorrectamente.

Las cajas de texto cambian de tamaño cuando el idioma ocupa más espacio.

Los títulos se desalinean y las tablas dejan de coincidir con el diseño.

Los nombres de producto, URLs y números pueden traducirse o alterarse por error.

Copiar y pegar diapositiva por diapositiva toma demasiado tiempo y crea inconsistencias.

PowerPoint

Qué debe conservar una buena traducción de PowerPoint

Una presentación no solo contiene texto. También incluye títulos, subtítulos, cajas de texto, notas del presentador, tablas, gráficos, llamadas a la acción, nombres de marca y elementos visuales. Una buena traducción debe cuidar el significado y también la estructura del archivo.

Diseño de diapositivas
Notas del presentador
Tablas y gráficos
Nombres propios y marcas
Números, fechas y URLs
Tono de la presentación

Cómo funciona

Próximamente podrás subir el documento directamente. Por ahora, puedes solicitar una cotización y nuestro equipo te ayudará a revisar el archivo, el idioma de origen, el idioma de destino y el mejor siguiente paso.

1

Sube tu documento

Sube tu documento

2

LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura

LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura

3

Athena revisa la traducción

Athena revisa la traducción

4

Recibe una versión lista para usar

Recibe una versión lista para usar

Control de calidad

Revisión de calidad con Athena

Athena revisa la traducción para detectar problemas comunes antes de que el documento se use con clientes, empleados o equipos internos. El objetivo es mejorar claridad, consistencia y preparación para publicación.

La calidad final depende del diseño original, el volumen de texto y los idiomas solicitados. Algunos archivos con imágenes escaneadas o elementos bloqueados pueden requerir revisión adicional.

Texto omitido
Frases demasiado literales
Nombres propios y marcas
Números, fechas, URLs y códigos
Términos protegidos
Glosario y consistencia
Tono y naturalidad
Estado de publicación

Casos de uso

Estas páginas están pensadas para equipos que necesitan documentos bilingües claros, útiles y listos para circular.

Presentaciones comerciales para clientes bilingües

Entrenamientos internos en español e inglés

Presentaciones de ventas para equipos regionales

Materiales ejecutivos que necesitan consistencia visual

Diseñado para documentos reales

No usamos capturas falsas aquí. Estas tarjetas de muestra representan el flujo que estamos preparando para archivos reales de negocio.

D

Documento original

Archivo Word, PowerPoint o PDF con estructura, tablas, secciones y términos importantes.

T

Traducción con formato preservado

Versión traducida que busca mantener la organización visual y reducir trabajo manual.

R

Revisión Athena

Documento revisado por Athena para calidad, consistencia, términos protegidos y estado de publicación.

Siguiente paso

¿Quieres traducir un documento?

Solicita una cotización y nuestro equipo te ayudará a traducir tu archivo con revisión de calidad de Athena.

Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir un PowerPoint sin perder el diseño?

El objetivo es conservar la estructura del archivo, incluyendo diapositivas, cajas de texto, tablas y secciones principales. En algunos casos puede requerirse ajuste manual si el texto traducido ocupa más espacio que el original.

¿Athena revisa la traducción del PowerPoint?

Sí. La revisión de calidad con Athena ayuda a detectar texto omitido, frases demasiado literales, términos protegidos, números, URLs y consistencia de tono.

¿Sirve para presentaciones de ventas o capacitación?

Sí. Es útil para presentaciones comerciales, materiales de entrenamiento, presentaciones internas y documentos visuales que necesitan una versión en español o inglés.

¿Ya puedo subir el archivo directamente?

Próximamente podrás subir el documento directamente. Por ahora, puedes solicitar una cotización y el equipo de LetzChat te ayudará con el siguiente paso.

Traduce tu PowerPoint con menos trabajo manual

Solicita una cotización para traducir tu presentación con formato preservado y revisión de calidad con Athena.