Traducción de documentos con Athena
Traducir manual del empleado
Ayuda a empleados a entender políticas, procesos y expectativas en su idioma. Athena revisa consistencia, términos importantes y claridad para documentos internos.
Conserva el formato. Revisa la calidad. Protege nombres, números, URLs y términos importantes.
Pensado para documentos reales
Presentaciones listas para usar
Ideal para traducir manuales del empleado, políticas internas, documentos de onboarding y comunicaciones de RR. HH. para equipos multilingües.
El problema
Traducir documentos no debería romper el formato
Muchas personas copian y pegan contenido en herramientas básicas de traducción y terminan perdiendo el formato. Las cajas de texto en PowerPoint se mueven, las tablas de Word se rompen, el diseño de PDF cambia y algunos términos importantes pueden traducirse incorrectamente.
El tono debe ser claro y profesional sin sonar rígido.
Tablas, listas y secciones de referencia pueden romperse.
Fechas, números y nombres de departamentos deben conservarse correctamente.
Cómo funciona
Próximamente podrás subir el documento directamente. Por ahora, puedes solicitar una cotización y nuestro equipo te ayudará a revisar el archivo, el idioma de origen, el idioma de destino y el mejor siguiente paso.
Sube tu documento
Sube tu documento
LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura
LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura
Athena revisa la traducción
Athena revisa la traducción
Recibe una versión lista para usar
Recibe una versión lista para usar
Control de calidad
Revisión de calidad con Athena
Athena revisa la traducción para detectar problemas comunes antes de que el documento se use con clientes, empleados o equipos internos. El objetivo es mejorar claridad, consistencia y preparación para publicación.
LetzChat no sustituye la revisión de tu equipo. Para políticas sensibles, la versión final debe revisarse internamente antes de publicarla.
Casos de uso
Estas páginas están pensadas para equipos que necesitan documentos bilingües claros, útiles y listos para circular.
Manual del empleado para equipos bilingües
Políticas internas y procedimientos
Guías de beneficios o onboarding
Comunicaciones de recursos humanos
Diseñado para documentos reales
No usamos capturas falsas aquí. Estas tarjetas de muestra representan el flujo que estamos preparando para archivos reales de negocio.
Documento original
Archivo Word, PowerPoint o PDF con estructura, tablas, secciones y términos importantes.
Traducción con formato preservado
Versión traducida que busca mantener la organización visual y reducir trabajo manual.
Revisión Athena
Documento revisado por Athena para calidad, consistencia, términos protegidos y estado de publicación.
Siguiente paso
¿Quieres traducir un documento?
Solicita una cotización y nuestro equipo te ayudará a traducir tu archivo con revisión de calidad de Athena.
Preguntas frecuentes
¿Puedo traducir un manual del empleado al español?
Sí. Puedes solicitar traducción para manuales, políticas internas, onboarding y documentos de recursos humanos entre español e inglés.
¿Athena revisa consistencia en políticas internas?
Sí. Athena ayuda a revisar consistencia de términos, tono, texto omitido, números, fechas y nombres propios dentro del documento.
¿Requiere revisión interna antes de publicarse?
Si el documento contiene políticas sensibles, tu equipo debe revisar la versión final antes de usar o publicar el contenido.
¿Puedo solicitar cotización sin subir el manual todavía?
Sí. Puedes describir el documento, número aproximado de páginas, idioma de origen y destino para recibir orientación.
Haz tu manual más claro para equipos bilingües
Solicita una cotización para traducir tu manual del empleado con cuidado de formato y revisión de calidad con Athena.