Traducción de documentos con Athena
Traducir materiales de capacitación
Prepara materiales de entrenamiento para equipos bilingües sin rehacer cada archivo manualmente. Athena revisa claridad, consistencia y términos importantes.
Conserva el formato. Revisa la calidad. Protege nombres, números, URLs y términos importantes.
Pensado para documentos reales
Presentaciones listas para usar
Ideal para traducir materiales de capacitación, presentaciones, guías, manuales y recursos de aprendizaje para empleados multilingües.
El problema
Traducir documentos no debería romper el formato
Muchas personas copian y pegan contenido en herramientas básicas de traducción y terminan perdiendo el formato. Las cajas de texto en PowerPoint se mueven, las tablas de Word se rompen, el diseño de PDF cambia y algunos términos importantes pueden traducirse incorrectamente.
Una frase demasiado literal puede confundir al empleado.
Los términos de procesos internos deben ser consistentes.
Los materiales visuales pueden perder formato si se copian manualmente.
Cómo funciona
Próximamente podrás subir el documento directamente. Por ahora, puedes solicitar una cotización y nuestro equipo te ayudará a revisar el archivo, el idioma de origen, el idioma de destino y el mejor siguiente paso.
Sube tu documento
Sube tu documento
LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura
LetzChat extrae el contenido y conserva la estructura
Athena revisa la traducción
Athena revisa la traducción
Recibe una versión lista para usar
Recibe una versión lista para usar
Control de calidad
Revisión de calidad con Athena
Athena revisa la traducción para detectar problemas comunes antes de que el documento se use con clientes, empleados o equipos internos. El objetivo es mejorar claridad, consistencia y preparación para publicación.
Los materiales técnicos o altamente especializados pueden necesitar glosarios, contexto del equipo o revisión final por un responsable interno.
Casos de uso
Estas páginas están pensadas para equipos que necesitan documentos bilingües claros, útiles y listos para circular.
Guías de entrenamiento para nuevos empleados
Presentaciones de capacitación en PowerPoint
Documentos operativos para equipos de campo
Materiales de soporte para instructores
Diseñado para documentos reales
No usamos capturas falsas aquí. Estas tarjetas de muestra representan el flujo que estamos preparando para archivos reales de negocio.
Documento original
Archivo Word, PowerPoint o PDF con estructura, tablas, secciones y términos importantes.
Traducción con formato preservado
Versión traducida que busca mantener la organización visual y reducir trabajo manual.
Revisión Athena
Documento revisado por Athena para calidad, consistencia, términos protegidos y estado de publicación.
Siguiente paso
¿Quieres traducir un documento?
Solicita una cotización y nuestro equipo te ayudará a traducir tu archivo con revisión de calidad de Athena.
Preguntas frecuentes
¿Puedo traducir materiales de capacitación al español?
Sí. Puedes solicitar traducción de guías, presentaciones, PDFs, manuales y documentos de entrenamiento entre español e inglés.
¿Athena revisa si la capacitación suena natural?
Athena ayuda a revisar frases literales, tono, claridad, consistencia y términos importantes para que el material sea más fácil de entender.
¿Se conserva el formato de las presentaciones?
El objetivo es conservar estructura y formato cuando el archivo lo permite. Algunos diseños complejos pueden requerir ajustes adicionales.
¿Puedo traducir varios archivos de capacitación?
Sí. Puedes solicitar una cotización para un conjunto de documentos e indicar prioridades, idiomas y tipo de audiencia.
Prepara capacitación bilingüe con menos fricción
Solicita una cotización para traducir tus materiales de capacitación con revisión de calidad con Athena.